Ezekiel 17:21

LXX_WH(i)
    21 G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση   N-DSF παραταξει G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G4098 V-FMI-3P πεσουνται G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G417 N-ASM ανεμον G1289 V-FAI-1S διασπερω G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2P επιγνωσεσθε G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2980 V-RAI-1S λελαληκα
HOT(i) 21 ואת כל מברחו בכל אגפיו בחרב יפלו והנשׁארים לכל רוח יפרשׂו וידעתם כי אני יהוה דברתי׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H853 ואת   H3605 כל And all H4015 מברחו his fugitives H3605 בכל with all H102 אגפיו his bands H2719 בחרב by the sword, H5307 יפלו shall fall H7604 והנשׁארים and they that remain H3605 לכל toward all H7307 רוח winds: H6566 יפרשׂו shall be scattered H3045 וידעתם and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H1696 דברתי׃ have spoken
Vulgate(i) 21 et omnes profugi eius cum universo agmine gladio cadent residui autem in omnem ventum dispergentur et scietis quia ego Dominus locutus sum
Clementine_Vulgate(i) 21 Et omnes profugi ejus, cum universo agmine suo, gladio cadent: residui autem in omnem ventum dispergentur: et scietis quia ego Dominus locutus sum.
Wycliffe(i) 21 And alle hise flieris a wei with al his cumpenye schulen falle doun bi swerd, forsothe the remenauntis schulen be schaterid in to ech wynd; and ye schulen wite, that Y the Lord spak.
Coverdale(i) 21 As for those yt fle from him out of ye hoost, they shalbe slayne with the swearde. The residue shalbe scatred towarde all the wyndes: and ye shal knowe, that I the LORDE haue spoken it.
MSTC(i) 21 As for those that flee from him out of the host, they shall be slain with the sword. The residue shall be scattered toward all the winds: and ye shall know, that I the LORD have spoken it.
Matthew(i) 21 As for those that fle from him out of the hoste, they shalbe slayne with the swerd. The residue shalbe scatred toward all the wyndes, and ye shal knowe, that I the Lorde haue spoken it.
Great(i) 21 As for those that fle from him out of the hoost, they shalbe slayne with the swearde. The resydue shalbe scatred towarde all the wyndes: and ye shall knowe, that I the Lorde haue spoken it.
Geneva(i) 21 And all that flee from him with all his hoste, shall fall by the sword, and they that remaine, shalbe scattered towarde all the windes: and ye shall know that I the Lord haue spoken it.
Bishops(i) 21 As for those that flee from hym, with all his hoast, they shalbe slayne with the sworde, and the residue shalbe scattred towardes all the windes: and ye shall knowe that I the Lord haue spoken it
DouayRheims(i) 21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword: and the residue shall be scattered into every wind: and you shall know that I the Lord have spoken.
KJV(i) 21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it.
KJV_Cambridge(i) 21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it.
Thomson(i) 21 In every engagement his men shall fall by the sword; and them who are left I will scatter to every wind; and you shall know that I the Lord have spoken.
Webster(i) 21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered towards all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it.
Brenton(i) 21 In every battle of his they shall fall by the sword, and I will scatter his remnant to every wind: and ye shall know that I the Lord have spoken it.
Brenton_Greek(i) 21 Ἐν πάσῃ παρατάξει αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται· καὶ τοὺς καταλοίπους εἰς πάντα ἄνεμον διασπερῶ, καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
Leeser(i) 21 And all his fugitives with all the wings of his army shall fall by the sword, and those that remain shall be dispersed toward all winds: and ye shall know that I the Lord have spoken it.
YLT(i) 21 And all his fugitives, with all his bands, By sword do fall, and those remaining, To every wind they are spread out, And ye have known that I, Jehovah, have spoken.
JuliaSmith(i) 21 And all his flight with all his hosts, they shall fall by the sword, and they being left shall be dispersed to every wind: and ye knew that I Jehovah spake.
Darby(i) 21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward every wind; and ye shall know that I Jehovah have spoken.
ERV(i) 21 And all his fugitives in all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward every wind: and ye shall know that I the LORD have spoken it.
ASV(i) 21 And all his fugitives in all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward every wind: and ye shall know that I, Jehovah, have spoken it.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And all his mighty men in all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward every wind; and ye shall know that I the LORD have spoken it.
Rotherham(i) 21 And, all his fugitives, throughout all his bands, by the sword, shall fall, And, they who are left, to every wind, shall be scattered,––So shall ye know, that, I, Yahweh, have spoken!
CLV(i) 21 And all his fugitives, with all his bands, By sword do fall, and those remaining, To every wind they are spread out, And you have known that I, Yahweh, have spoken."
BBE(i) 21 All his best fighting-men will be put to the sword, and the rest will be sent away to every wind: and you will be certain that I the Lord have said it.
MKJV(i) 21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and those who remain shall be scattered toward all winds. And you shall know that I Jehovah have spoken.
LITV(i) 21 And all his fugitives shall fall by the sword, with all his bands. And those who remain shall be scattered to every wind. And you shall know that I, Jehovah, have spoken.
ECB(i) 21 and all his fugitives with all his bands fall by the sword; and scatter them who survive toward all winds: and you know that I Yah Veh have worded.
ACV(i) 21 And all his fugitives in all his groups shall fall by the sword, and those who remain shall be scattered toward every wind. And ye shall know that I, LORD, have spoken it.
WEB(i) 21 All his fugitives in all his bands will fall by the sword, and those who remain will be scattered toward every wind. Then you will know that I, Yahweh, have spoken it.’
NHEB(i) 21 All the choice men among all his troups will fall by the sword, and those who remain shall be scattered toward every wind: and you shall know that I, the LORD, have spoken it.'
AKJV(i) 21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and you shall know that I the LORD have spoken it.
KJ2000(i) 21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and you shall know that I the LORD have spoken it.
UKJV(i) 21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and all of you shall know that I the LORD have spoken it.
EJ2000(i) 21 And all his fugitives with all his armies shall fall by the sword, and those that remain shall be scattered toward all winds; and ye shall know that I the LORD have spoken it.
CAB(i) 21 In every battle of his they shall fall by the sword, and I will scatter his remnant to every wind, and you shall know that I the Lord have spoken it.
LXX2012(i) 21 In every battle of his they shall fall by the sword, and I will scatter [his] remnant to every wind: and you⌃ shall know that I the Lord have spoken it.
NSB(i) 21 ‘»His best troops will be killed in battle, and the survivors will be scattered in every direction. I Jehovah have spoken.«’
ISV(i) 21 The fugitives of his troops will die by the sword, and the survivors will be scattered to the four winds. Then you’ll know that I, the LORD, have spoken.”
LEB(i) 21 And all of his choice troops, among all of his troops, they will fall by the sword, and those who are remaining,* they will be scattered to all the directions of the wind, and you will know that I, Yahweh, I have spoken.'
BSB(i) 21 All his choice troops will fall by the sword, and those who survive will be scattered to every wind. Then you will know that I, the LORD, have spoken.’
MSB(i) 21 All his choice troops will fall by the sword, and those who survive will be scattered to every wind. Then you will know that I, the LORD, have spoken.’
MLV(i) 21 And all his fugitives in all his groups will fall by the sword and those who remain will be scattered toward every wind.
And you* will know that I, Jehovah, have spoken it.
VIN(i) 21 All his fugitives in all his bands will fall by the sword, and those who remain will be scattered toward every wind. Then you will know that I, the LORD, have spoken it.'
Luther1545(i) 21 Und alle seine Flüchtigen, die ihm anhingen, sollen durchs Schwert fallen, und ihre Übrigen sollen in alle Winde zerstreuet werden, und sollt es erfahren, daß ich's, der HERR, geredet habe.
Luther1912(i) 21 Und alle seine Flüchtigen, die ihm anhingen, sollen durchs Schwert fallen, und ihre übrigen sollen in alle Winde zerstreut werden; und ihr sollt's erfahren, daß ich, der HERR, es geredet habe.
ELB1871(i) 21 Und alle seine Flüchtlinge unter allen seinen Scharen, sie werden durchs Schwert fallen, und die Übriggebliebenen in alle Winde zerstreut werden. Und ihr werdet wissen, daß ich, Jehova, geredet habe.
ELB1905(i) 21 Und alle seine Flüchtlinge unter allen seinen Scharen, sie werden durchs Schwert fallen, und die Übriggebliebenen in alle Winde zerstreut werden. Und ihr werdet wissen, daß ich, Jahwe, geredet habe.
DSV(i) 21 Daartoe zullen al zijn vluchtelingen met al zijn benden door het zwaard vallen, en de overgeblevenen zullen in alle winden verstrooid worden; en gijlieden zult weten, dat Ik, de HEERE, gesproken heb.
Giguet(i) 21 Dans toutes les batailles, ses hommes périront par le glaive, et je disperserai leurs restes à tous les vents, et vous saurez que c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
DarbyFR(i) 21 Et tous ses fugitifs, de toutes ses troupes, tomberont par l'épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent. Et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai parlé.
Martin(i) 21 Et tous ses fugitifs avec toutes ses troupes tomberont par l'épée, et ceux qui demeureront de reste seront dispersés à tout vent; et vous saurez que moi l'Eternel j'ai parlé.
Segond(i) 21 Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l'Eternel, j'ai parlé.
SE(i) 21 Y todos sus fugitivos, con todos sus ejércitos caerán a cuchillo, y los que quedaren serán esparcidos a todo viento; y sabréis que yo, el SEÑOR, he hablado.
ReinaValera(i) 21 Y todos sus fugitivos con todos sus escuadrones caerán á cuchillo, y los que quedaren serán esparcidos á todo viento; y sabréis que yo Jehová he hablado.
JBS(i) 21 Y todos sus fugitivos, con todos sus ejércitos caerán a espada, y los que quedaren serán esparcidos a todo viento; y sabréis que yo, el SEÑOR, he hablado.
Albanian(i) 21 Tërë ikanakët bashkë me formacionet e tij do të bien nga shpata, ndërsa ata që do të shpëtojnë do të shpërndahen në drejtim të të gjitha erërave. Kështu do të pranoni që unë, Zoti, kam folur".
RST(i) 21 А все беглецы его из всех полков его падут от меча, а оставшиеся развеяны будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, Господь, сказал это.
Arabic(i) 21 وكل هاربيه وكل جيوشه يسقطون بالسيف والباقون يذرون في كل ريح فتعلمون اني انا الرب تكلمت
Bulgarian(i) 21 И всичките му бежанци във всичките му полкове ще паднат от меч, а останалите ще се разпръснат по всичките ветрове. И ще познаете, че Аз, ГОСПОД, изговорих това.
Croatian(i) 21 Cvijet vojske njegove od mača će pasti, a ostatak se raspršiti u sve vjetrove. I spoznat ćete da ja, Jahve, tako rekoh.'
BKR(i) 21 Všickni též, kteříž utekli od něho se všemi houfy jeho, od meče padnou, ostatní pak na všecky strany rozprostříni budou. I zvíte, že já Hospodin mluvil jsem.
Danish(i) 21 Og alle de, som fly med ham iblandt alle hans Hære, skulle falde for Sværdet og de overblevne adspredes for alle Vinde, og I skulle fornemme, at jeg HERREN, jeg har talt.
CUV(i) 21 他 的 一 切 軍 隊 , 凡 逃 跑 的 , 都 必 倒 在 刀 下 ; 所 剩 下 的 , 也 必 分 散 四 方 ( 方 : 原 文 是 風 ) 。 你 們 就 知 道 說 這 話 的 是 我 ─ 耶 和 華 。
CUVS(i) 21 他 的 一 切 军 队 , 凡 逃 跑 的 , 都 必 倒 在 刀 下 ; 所 剩 下 的 , 也 必 分 散 四 方 ( 方 : 原 文 是 风 ) 。 你 们 就 知 道 说 这 话 的 是 我 ― 耶 和 华 。
Esperanto(i) 21 Kaj cxiuj liaj forkurintoj el cxiuj liaj tacxmentoj falos de glavo, kaj la restintoj estos dispelitaj al cxiuj ventoj; kaj vi ekscios, ke Mi, la Eternulo, tion diris.
Finnish(i) 21 Ja kaikki, jotka pakenevat ja hänen puoltansa pitävät, pitää miekalla lankeeman, ja ne, jotka heistä pääsevät, pitää kaikkiin tuuliin hajoitetuiksi tuleman; ja teidän pitää ymmärtämän, että minä Herra olen tämän puhunut.
FinnishPR(i) 21 Ja kaikki hänen pakolaisensa kaikista hänen sotajoukoistaan kaatuvat miekkaan, ja jäljellejääneet hajotetaan kaikkiin tuuliin. Ja te tulette tietämään, että minä, Herra, olen puhunut.
Haitian(i) 21 Tout pi bon sòlda li yo pral mouri nan lagè. Sa ki chape yo, yo pral gaye yo toupatou sou latè. Lè sa a, n'a konnen se mwen menm, Seyè a, ki pale.
Hungarian(i) 21 És minden menekültje minden seregébõl fegyver miatt hull el, és a megmaradottak szélnek szélednek mindenfelé, és megtudjátok, hogy én, az Úr beszéltem.
Indonesian(i) 21 Tentaranya yang paling baik akan tewas dalam pertempuran, sedangkan yang berhasil lolos akan tercerai-berai ke segala jurusan. Maka tahulah umat-Ku bahwa Aku, TUHAN telah berbicara."
Italian(i) 21 E tutti quelli delle sue schiere, che fuggiranno, caderanno per la spada; e quelli che rimarranno saran dispersi ad ogni vento; e voi conoscerete che io, il Signore, ho parlato.
ItalianRiveduta(i) 21 E tutti i fuggiaschi delle sue schiere cadranno per la spada; e quelli che rimarranno saranno dispersi a tutti i venti; e voi conoscerete che io, l’Eterno, son quegli che ho parlato.
Korean(i) 21 그 모든 군대에서 도망한 자들은 다 칼에 엎드러질 것이요 그 남은 자는 사방으로 흩어지리니 나 여호와가 이것을 말한 줄을 너희가 알리라
Lithuanian(i) 21 Jo karių rinktiniai būriai kris nuo kardo; kurie išliks, tuos išsklaidysiu į visus vėjus. Tada jūs žinosite, kad Aš, Viešpats, tai kalbėjau.
PBG(i) 21 A wszyscy też, którzy uciekli od niego ze wszystkiemi hufami jego, od miecza polegną, a pozostali na wszystkie strony rozproszeni będą, a dowiecie się, że Ja Pan mówiłem to.
Portuguese(i) 21 E a fina flor de todas as suas tropas cairá à espada, e os que restarem serão espalhados a todos os ventos; e sabereis que eu, o Senhor, o disse.
Norwegian(i) 21 Og alle flyktninger fra alle hans krigsskarer skal falle for sverdet, og de som blir igjen, skal spredes for alle vinder, og I skal kjenne at jeg, Herren, har talt.
Romanian(i) 21 Dar toţi fugarii din toate oştile lui vor cădea loviţi de sabie, şi ceice vor mai rămînea vor fi risipiţi în toate vînturile. Şi veţi şti că Eu, Domnul, am spus aceste lucruri.``
Ukrainian(i) 21 І всі втікачі його з усіх його полків попадають від меча, а позосталі будуть розпорошені на всі вітри. І пізнаєте ви, що Я, Господь, говорив!